logo

Vocabulaire

fb_arles_capilla_pulsear

Depuis quelques temps un mien ami lorsqu’il m’évoque la faena d’untel ou d’un autre emploie le mot «pulsear».
Devant mon ignorance de ce vocabulaire il m’explique que cela est lié à la façon de donner le toque, d’embarquer le toro.
Muleta plancha ? Non.
Le temple ? Non pas plus.

Je demande à un taurin professionnel de ma connaissance, qui souhaite garder l’anonymat (wharf !), ce que signifie «pulsear»
Réponse : Pulsear c’est un peu comme le toucher de raquette, une question de tact. Ca commence dès le toque.
Je ne suis pas vraiment avancé.
Je plonge donc dans le dictionnaire taurin de Luis Nieto Manjón publié en 1987 et rien.
Pujar, pulpejo, pundonorpuntear, mais pas de pulsear.

Je consulte les écrits de Joaquín Vidal pour El País, soit de 1976 à 2003 et pas une fois le verbe n’est utilisé.
Je consulte ensuite le dictionnaire de la Real Academia Española qui me dit : Pulsear 1. intr. Dicho de dos personas : Probar, asida mutuamente la mano derecha y puestos los codos en lugar firme, quién de ellas tiene más fuerza en el pulso y logra abatir el brazo del contrario.
En résumé un bras de fer.  Je ne suis toujours pas plus avancé.
Je finis alors par demander à un ami madrilène, vieil aficionado, abonné de toute la vie, si il connait ce mot.

Réponse : Es una gilipollez de los taurinos modernos. Es como ir dando toquecitos con la muleta cuando embiste el toro.

Je commence à comprendre, et surtout à comprendre à quel type de toro le pulsear peut bien s’appliquer et se pratiquer. Juan del Alamo par exemple, à la dernière San Isidro, avec son premier Alcurrucén n’avait aucune nécessité de pulsear, pas plus que Rincón avec ‘Bastonito’ !

Et comme il me fallait bien une image pour illustrer ce post j’en ai choisi une qui n’a absolument rien à voir avec pulsear mais que je venais de tirer.

  1. Anne-Marie Répondre
    Ben ça alors. Bruschet va nous faire croire qu'il n'y connait rien.... modeste en plus.

Laisser un commentaire

*

captcha *